
Toma La Palabra
Poemas Vientos de Oviedo, y Covadonga de Arche Huntington
En sus viajes por España Huntington captó y describió en su poesía la esencia de sus gentes y los lugares visitados. Dedicó dos de sus poemas a Asturias en los que describe y capta el paisaje de Asturias en rápidos brochazos impresionistas con exquisita sensibilidad.
Es muy difícil traducir en toda su belleza estos poemas de ahí que expongamos el texto original y su traducción.
La antorcha del día incendió
Cual llamas de cirios, el campo de flores,
Dentro de la vivienda,
Un espíritu entró...
Manos blandas, las ventanas baten;
Una a una abren
Cada puerta, en repentina bienvenida
Al sol dorado...
Un viento de tormenta empujó las ventanas
Una a una, las cerró.
Alas de blanca ave en el atardecer...
El día ha terminado
Vientos de Oviedo
The torch of day had lighted
The field flower's candle flame;
Within the house of living
A spirit came.
Soft hands the windows flinging,
They opened, one by one,
Each door in sudden welcome
To golden sun.
A stormwind pressed the windows,
It closed them, one by one,
A white bird wings the sunset.
The day is done.
Winds of Oviedo
El otro poema sobre Asturias lo dedica a la cuna de la Reconquista, Covadonga, capta la importancia del hecho histórico para España, el paisaje imprescindible para tal hazaña y de belleza innegable, la explotación de una España invadida por los sarracenos y la primera victoria cristiana.
Covadonga, Covadonga, Covadonga en las montañas,
Toda alma de la raza hispana, (al son de) esa vieja música
Se estremece, (y en las entrañas)
De los grises y altos montes donde el cristal
Del agua llena
Las noches de música,
El Alba de risas,
¡Covadonga en las montañas!
Es el Santasantorum, la cuna de la raza,
Sólo una cueva oscura y solitaria, un oscuro y solitario
Lugar (donde se emplaza),
Donde unos hombres perseguidos, se reunieran (llenos) de cólera
Por su desgracia
Hombres derrotados,
En la cuna de una raza.
De Sur a Norte, (sin exceptuar alguna),
Desde la lejana Huesca hasta León,
Ciudades sojuzgadas una a una,
Ciudades ardiendo (sin compasión).
En una cueva, escondidos
De La Luz del sol,
Los héroes escuchan (conmovidos),
El triste mensaje de destrucción,
Desde la lejana Huesca hasta León ...
Sin que la reclamaran fue suya la gloria,
Sin pretender inmortalizar sus nombres,
Un murmullo mantuvo sin cesar la historia
de su renombre.
Y en lo sucesivo rodara de alma en alma,
Y de hombre en hombre.
Sólo un grupo
De cansados soldados,
Sus nombres apenas han inmortalizado.
Covadonga, Covadonga, Covadonga en las montañas,
Toda alma de la raza hispana, (al son de) esa vieja música
Se estremece, (y en las entrañas)
De los grises y altos montes donde el cristal
Del agua llena
Las noches de música,
El alba de risas,
¡Covadonga en las montañas!
Covadonga
Covadonga, Covadonga, Covadonga in the hills,
Every heart of race Hispanic to that ancient music
Thrills,
In the gray and lofty mountains where the Crystal
water fills
Night with music,
Down with laughter,
Covadonga in the hills!
Tis the bola of the bodies, "tis the cradle of the race,
Just a cavern dark and lonely, in a dark and lonely
place,
Where some hunted men had gathered in the passion
of disgrace,
Men of courage,
Men defeated,
In the cradle of race.
From the southland to the northland
From for Huesca to León
Light arose burning cities, cities prostate one
by one.
In a cavern in the darkness
Hide the heroes from the sun...
Of destruction
From for Huesca to León.
Theirs to make no claim to glory,
Not their names have lingered down,
But a whispering kept the story of their endless-won
renown.
And it evermore will wander, heart to heart, and
town a town.
Just a group
Of broken soldiers
Scarce their names have lingered down.
Covadonga, Covadonga, Covadonga in the hills,
Every heart of race Hispanic to that ancient music
Thrills,
In the gray and lofty mountains where the Crystal
water fills
Night with music,
Down with laughter,
Covadonga in the hills!